Entradas

Is future ahead us?

Reading about how technology has been implemented in the area of translation, I found out that soon it will be released a “real-time” translator tool. The more I read about it, the more interested I was about knowing how efficient it will be.

Last May, Microsoft presented this tool only as a demo (it is planned to be launched late 2014), and it proved major steps on technology regarding languages. This “real-time” Skype translator tool is focused on being used by multilingual families, diplomats, educators or businessmen; the demonstration not only provided an oral translation, but a text-based one as well.

The creation of this tool has required a series of remarkable research advances in translation, speech recognition, and language processing, as well as Microsoft’s engineering.

According to some statements made by Microsoft’s staff, they have worked on obtaining conversational speech data, especially by analyzing social media posts. As people speak and write in different ways, they have encountered a crossover of slang and utterances which can help the tool be more contemporary. Microsoft also mentioned the term “disfluency”, which means that in the spoken language people don’t create a 100% fluid sentence; most of the times people make a lot of pauses to think what they want to say resulting in conversational gaps. This is somehow a challenge as the tool doesn’t involve translating word by word, but complete ideas.

After reading some bulletin boards online and knowing more about this translation tool, I believe that Microsoft is greatly improving the use of technology in communication and languages. If this tool works as expected by the public, it will be a huge success.

However, I am quite skeptical about it. I had never used Bing translator (also from Microsoft) as I don’t like online translators, but I decided to give it a try. The procedure is not complex whatsoever. You enter your sentence or text in a certain language, the program automatically identifies the language and starts translating what you are writing. I admit that at the beginning I was somehow impressed due to the accuracy of the translation. But I had to make and experiment: I entered some slang and colloquial expressions in Spanish such as “de tal palo tal astilla” which refers to either a son or a daughter who is similar to his or her father. Well, in English we might say “Like father, like son” or “He’s a chip off the old block”. However, Bing translates it as “such suit such splinter”; does it even make sense? My second experiment was with a word I used in my first text: “amachinar”, which means to be strong enough to deal with different situations or resist. Well, Bing simply doesn’t have a translation for this word.

Therefore, the problem is still this cultural difference and the need to match both languages in that sense. Yes, Skype translator seems to be useful and huge, but in my opinion we still can’t depend 100% on tools like this. I agree that it is unlikely that diplomats and educators would use the word “amachinar”, but common sayings, of everyday language, are important as they are used “every day”!

I also watched the video that presents how the tool works. Yes, it wowed me. It is impressive how technology now can process speech really fast. If Microsoft works on the slang and everyday expressions issue, I certainly will become a “Skypeliever”. Feel free to watch the video, and give your opinion about it.

Las ventajas de un intérprete y un traductor

Cuando una persona inicia la carrera de Intérprete o Traductor nunca le mencionan la gran responsabilidad que conlleva la profesión y mucho menos la importancia que tiene el trabajo que se realice. Simplemente te explican la diferencia entre una y otra (la interpretación es hablada, la traducción es escrita) y te enseñan los diferentes tipos de interpretación o tipos de documentos más comunes a traducir. Sin embargo, con el paso del tiempo uno realmente se va dando cuenta de la importancia detrás de un trabajo de interpretación o traducción.

La mayoría de la gente cree que con solo saber inglés o algún otro idioma, ya puede traducir un documento de cualquier tipo. O también existe la triste creencia de que un traductor online o digital es suficiente para realizar un buen trabajo.

Desafortunadamente no es así; ser intérprete o traductor requiere mucho más y aquí me gustaría mencionar el porqué:

Conocimiento de la lengua origen y la lengua meta.

En una época donde el uso gramatical correcto es casi nulo, es fundamental tener un buen conocimiento de las formas gramaticales en ambas lenguas. Generalmente, en el lenguaje coloquial, el que solemos utilizar día a día, no usamos todos los tiempos verbales que existen. Sin embargo, en caso de que nos lleguemos a enfrentar a la traducción de una novela, un documento histórico o incluso un documento técnico, los traductores debemos conocer el equivalente de todos los tiempos verbales en ambas lenguas. Y sobra decir que si no sabemos utilizar el español (nuestra lengua madre), es poco probable que sepamos utilizar otro idioma.

Conocimiento de los diferentes registros en ambas lenguas.

En todos los idiomas existe un sinfín de expresiones que usamos todos los días con nuestros amigos, conocidos o familiares y que son particulares de cada país o región. Por ejemplo, en México existe una gama de estas expresiones como el término “amachinar” que significa aguantar o resistir. ¿Se han puesto a pensar en algún equivalente en inglés, por ejemplo, para esta expresión? Se los dejo de tarea. Probablemente un traductor instantáneo online nos dé, en el mejor de los casos, una expresión parecida, aunque lo más seguro es que ni siquiera se acerque a lo queremos transmitir. Un traductor debe estar familiarizado con estas expresiones, y si no lo está, entonces debe tener la capacidad de investigación hasta llegar al término adecuado. Lo que me lleva al siguiente punto.

Capacidad de investigación.

Evidentemente un traductor online te dará los términos de su base de datos. ¿Qué tal que ninguno de esos se acerca a lo que buscamos? Por eso, un traductor debe tener la capacidad de investigar de forma exhaustiva para encontrar el término correcto. Dicha investigación puede realizarla en diccionarios, libros especializados o la Internet. (Definitivamente NO estamos peleados con la tecnología). Pudiera leerse exagerado pero no importa si nos tomamos 30 minutos o más buscando el término preciso que necesitamos siempre que éste nos ayude a mejorar nuestro trabajo.

Capacidad de procesar dos idiomas al mismo tiempo.

Para ser intérprete definitivamente se necesita más que solo haber estudiado inglés en la preparatoria o los sábados por las mañanas. Ser intérprete requiere un proceso mental que es complicado, pero no imposible de aprender. Dicho proceso mental consiste en escuchar en un idioma y hablar en otro. Este proceso para los traductores implica leer en un idioma y escribir en otro. ¿Suena complicado no? Y si, lo es.

Capacidad de adaptación a diferentes temas.

Ser traductor implica conocer y estar informado de lo que sucede prácticamente en todos lados. Ya que hoy podemos traducir o interpretar sobre las plataformas petroleras, y mañana sobre la última tendencia de la moda en Nueva York. Definitivamente, todos tenemos un campo de especialización y experiencia, así como facilidad para traducir o interpretar sobre ciertos temas. Sin embargo, al saber o investigar un poco de todo nos abrimos muchas puertas dentro de esta industria.

Como pueden leer no es solo saber inglés y ya. Ser intérprete y traductor requiere una pasión por los idiomas y la investigación, así como diversas habilidades y características que nos ayudan a entregar un trabajo de calidad.

Nosotros trabajamos con textos que originalmente no fueron escritos para ser traducidos, es nuestro deber conservar esa esencia, transmitiendo el mismo mensaje que se pensó en un principio. Esa esencia y esa capacidad de darle el mismo “sentimiento” en otro idioma a un texto o una ponencia únicamente se logra por medio de los intérpretes y traductores.